Un poema de té por Su Shi (Su Dongpo): Hervir a fuego lento el té con agua fresca de río

Hervir a fuego lento el té con agua fresca de río
14 de mayo de 2022 3845 view(s)
Un poema de té por Su Shi (Su Dongpo): Hervir a fuego lento el té con agua fresca de río

Hubo una gran cantidad de poemas de té que aparecieron durante las dinastías Tang y Song en China. Al considerarse estas dinastías como relativamente pacíficas, la cultura del té y su preparación floreció para llegar a ser una actividad de ocio.

Su Shi (1037-1101), también conocido como Su Tungpo, fue un escritor chino, poeta, pintor, calígrafo y hombre de estado de los Song. Como entusiasta del té, no es tan popular como otros poetas de té, y ha sido más famoso por sus poemas sobre la BBatalla del Desfiladero Rojo durante los Tres Reinos. A pesar de ello, mostró su amor por el té en muchos de sus trabajos. En este post, presentamos uno de sus poemas sobre el té. ¡Esperamos que os guste!

Hervir a fuego lento el Té con agua fresca de río

(Título alternativo: Introducir agua del río y hervir té lentamente)

El agua fresca del río debe ser hervida sobre llamas Fuertes;

me apoyo sobre la roca del pescador, para recoger el agua de la corriente del río;

almacenar el reflejo de la luna de primavera, dentro de la jarra;

divide la corriente nocturna dejándola caer exhausta en la tetera.

Agua blanca espumosa, hirviéndose lentamente, en pequeños remolinos de té;

sirve y escucha el sonido como el viento a través de los pinos.

Tres cuencos no penetrarán necesariamente mis blancas entrañas;

Me siento y escucho, desde la ciudad remota, el golpeo de la hora.

Notas:

  • El penúltimo verso ha sido de cierta polémica. Este verso desafía otro poema conocido como ‘7 tazas de té’ de Lu Tung. En el poema de Lu Tung está este verso: “El tercer cuenco penetra mis blancas entrañas”. Como ves, en el poema de arriba, Su Shi cree que 3 cuencos no son suficientes. Los historiadores tienen muchas teorías acerca del significado del verso de los ‘3 cuencos’ de Su Shi. Podría ser que él solo quisiese enfatizar la importancia de la taza en vez de la preparación en sí, para aclarar la mente de manera efectiva.

Aquí tenéis el original en chino:

 

汲江煎茶--苏轼

活水还须活火烹,自临钓石取深清。

大瓢贮月归春瓮,小杓分江入夜瓶。

雪乳已翻煎处脚,松风忽作泻时声。

枯肠未易禁三碗,坐听荒城长短更。

 

Para estudiantes de chino mandarin también incluimos la pronunciación pin yin de los caracteres.

 

Jí jiāng jiānchá--sūshì

huóshuǐ hái xū huó huǒ pēng, zì lín diào shí qǔ shēn qīng.

Dà piáo zhù yuè guī chūn wèng, xiǎo biāo fēn jiāng rùyè píng.

Xuě rǔ yǐ fān jiān chù jiǎo, sōng fēng hū zuò xiè shí shēng.

Kū cháng wèi yì jìn sān wǎn, zuò tīng huāngchéng chángduǎn gèng.

 

Un poema de té por Su Shi (Su Dongpo)

¿Te gustó el poema? ¿Tienes algunas preguntas acerca del mismo? Siéntete libre de dejar tus comentarios abajo. Traducir el poema fue bastante difícil, por lo que si conoces una mejor traducción para algunos versos, ¡háznoslo saber!

Comentarios
Leave your comment
Your email address will not be published
Adriana
18 de mayo de 2022
Me gustó el poema, asocio los 3 cuencos con la dosis perfecta de té diario o por lo menos para mi lo es. Así son mis 3 tazas de té al día: En la Mañana para activar, mediodía para armonizar y noche para relajar.
álvaro
13 de febrero de 2023
buena conclusión!
¿Qué es esto? Selecciona \'Recordarme\' para accesar a tu carrito de compras en esta computadora incluso si no has iniciado sesión.